FALONDRES, CAER DE ~, ‘caer de golpe, con todo el cuerpo’, mar., ast., cub., venez., también cat. de folondres íd.; de origen incierto: podría ser germánico, o bien derivado del cat. dial. folondrar-se ‘inclinarse y torcerse hacia un lado’, alteración de esfondrar-se ‘hundirse’, oc. ant. fondrar ‘derribar, demoler’, derivados del lat. vg. FUNDUS, -֊RIS, ‘fondo’.

1.ª doc.: 1831, Dicc. de Fz. de Navarrete; 1836, Pichardo (1875); Acad. después de 1899.

Dice Pichardo: «voz marítima mui usada con los verbos ir, soltar, caer de falondres, esto es de golpe... y de manera que la caída sea de todo el cuerpo». Es también venezolano (según la Acad. y Malaret, que creo lo sacan de Calcaño, definiendo ‘de golpe, de repente’), y asturiano: «caer de falondres: de cabeza, de cara, sin defensa». Creo se trata de un vocablo náutico catalán, aplicado primitivamente al buque de vela que se tumba sobre un costado. En catalán no puedo documentarlo más que en Mallorca, donde caure, anar, pegar o tirarse de folondres son muy vivos y usuales como equivalentes de caure de costellam ‘caer de costado’, véanse ejemplos en Amengual, Ag., Ale, BDLC VII, 129, y los varios de Alcover citados por Spitzer (Griera cita de Llucmajor una variante falondres). Indudablemente el vocablo se emplea solamente en esta locución adverbial, y no hay que dejarse engañar por la imperfecta definición del primero de estos diccionarios «folondras, f., Costellam», que no es más que una referencia al artículo costellam, donde a su vez se da la frase caure de costellam como equivalente a caure de folondras. El verbo folondrar, según el mismo, es ‘inclinar y torcer una cosa hacia un lado, ladear’, con la advertencia de que también se emplea folondrar-se. Me parece probable que éste sea alteración fonética de fondrar, con l por repercusión de la otra líquida, y luego anaptixis: *flondrar > folondrar. Fondrar se halla en occitano medieval en el sentido de «démolir», y esfondrar es palabra catalana bien conocida, sinónima de ‘hundir’, ‘derribar’, fr. effondrer; pero de la existencia del simple fondrar en catalán da fe el nombre de lugar Fondrats, junto a Tagamanent (al sur de Vic). Creo puramente casual la semejanza con el ingl. flounder, antiguamente ‘tropezar’, hoy «to struggle violently and clumsily; to plunge, to roll and tumble about in or as in mire», que se cree forma nasalizada del neerl. flodderen ‘chapotear en el barro’. En cuanto al neerl. med. vlonder ‘pasadera sobre una zanja’, ‘travesano de una cruz’, ‘carga pesada’, noruego dial. flundra ‘piedra plana’, de los cuales quiere sacar falondres Spitzer (Lexik. a. d. Kat., 68-69), están bastante lejos semánticamente1, y más lo está el fr. fronde ‘honda’, oc. froundo íd., en froundo «comme avec une fronde, avec force et rapidité», en que también piensa. No se puede tomar en serio la etimología *FOLLUNDULA de Brüch (Misc. Schuchardt, p. 52), palabra que él supone como resultante de un cruce de FOLLISfuelle’ con FUNDULUSpistón que sube y baja’, la cual además se funda en la premisa falsa de que folondres significa ‘costillas’, como sustantivo. Otro vocablo de la misma familia parece ser el cat. tarraconense falandró ‘aro de hierro plano que se pone alrededor del cubo de las ruedas de carro’ (BDC VI, 44), también empleado para jugar los niños.

1 Quizá esta etimología sea cierta, teniendo en cuenta que en inglés dialectal flounder es el nombre de las mapas o puntas del ancla que se clavan en el fondo. Caer de falondres, que Navarrete define ‘de golpe, a peso’, venirse de falondres una cosa ‘soltarla de pronto y enteramente’, serían propiamente ‘como el ancla al dar en el fondo’. Documentado sólo desde 1853, y Fz. de Navarrete no registra esta voz inglesa como de uso náutico, pero si lo es con esta ac. en neerlandés, y es más antigua ahí, podría haber pasado de este idioma así al inglés como al castellano. Lo que inspira desconfianza ante un origen nórdico, y me hace vacilar entre éste y el catalán, es que el vocablo falte en portugués (Amorim) y en francés (Jal), intermediario obligado entre el castellano y el germánico. La calificación de «voz bárbara» que le da Navarrete más parece indicio de un origen provincial que nórdico; que es término reciente en castellano lo comprueba el que en el S. XVI lo mismo se decía de romanía (G. de Palacios y Vocab. Navaresco). Por otra parte, mientras no se documenten en catalán fondrar o flondrar la etimología catalana será incierta asimismo, y la existencia sólo en Baleares podría ser también indicio de procedencia náutica extranjera.