FALONDRES, CAER DE ~, ‘caer de golpe, con todo el cuerpo’, mar., ast., cub., venez., también cat. de folondres íd.; de origen incierto: podría ser germánico, o bien derivado del cat. dial. folondrar-se ‘inclinarse y torcerse hacia un lado’, alteración de esfondrar-se ‘hundirse’, oc. ant. fondrar ‘derribar, demoler’, derivados del lat. vg. FUNDUS, -֊RIS, ‘fondo’.
1.ª doc.: 1831, Dicc. de Fz. de Navarrete; 1836, Pichardo (1875); Acad. después de 1899.
1 Quizá esta etimología sea cierta, teniendo en cuenta que en inglés dialectal flounder es el nombre de las mapas o puntas del ancla que se clavan en el fondo. Caer de falondres, que Navarrete define ‘de golpe, a peso’, venirse de falondres una cosa ‘soltarla de pronto y enteramente’, serían propiamente ‘como el ancla al dar en el fondo’. Documentado sólo desde 1853, y Fz. de Navarrete no registra esta voz inglesa como de uso náutico, pero si lo es con esta ac. en neerlandés, y es más antigua ahí, podría haber pasado de este idioma así al inglés como al castellano. Lo que inspira desconfianza ante un origen nórdico, y me hace vacilar entre éste y el catalán, es que el vocablo falte en portugués (Amorim) y en francés (Jal), intermediario obligado entre el castellano y el germánico. La calificación de «voz bárbara» que le da Navarrete más parece indicio de un origen provincial que nórdico; que es término reciente en castellano lo comprueba el que en el S. XVI lo mismo se decía de romanía (G. de Palacios y Vocab. Navaresco). Por otra parte, mientras no se documenten en catalán fondrar o flondrar la etimología catalana será incierta asimismo, y la existencia sólo en Baleares podría ser también indicio de procedencia náutica extranjera.↩